İngiliz edebiyatının seçkin şairleri arasında yer alan Geoffrey Chaucer (1340 ? -1400) ülkemizde pek tanınmamaktadır ve eserleri de henüz Türkçe'ye çevrilmemiştir. Bu eserin amacı İngiliz edebiyatının klasikleri arasında yer alan ve Geoffrey Chaucer'in en önemli eseri olarak kabul edilen Canterbury Tales (Canterbury Hikâyeleri)' ni tanıtmak ve eserin en ilginç ve renkli bölümü olan, Ortaçağ toplumunu oluşturan insanların bir portre galerisi olarak anılan General Prologue (Genel Prolog) kısmının Türkçe çeverisini sunmaktır.
Eserin çevirisinde şairin üslubuna, ifade tarzına, söz dizimine, cümle yapılarına ve noktalamasına mümkün olduğu kadar sadık kalınmaya çalışılmıştır. Çeviri için F.N. Robinson'un yayına hazırladığı The Works of Geoffrey Chaucer (Boston: Houghton Mifflin, 1957)'daki Orta İngilizce metin kullanılmıştır, fakat zaman zaman diğer modern İnğlizce metinlerden de yararlanılmıştır.
Eserin "Genel Prolog" bölümünde kafiyelerin çok düzenli olmasına rağmen Türkçe çeviride metne sadakat veya ifade zorluğu nedeniyle bazı kafiyelerde aksamalar olmuştur. Şairin üslubuna yakın güncel bir dil kullanılmaya çalışılmış ve şairin faydalandığı söz sanatları Türkçe'de varsa geçerli ve uygun olanları seçilmiş ya da eşdeğerleri sağlanmıştır; aksi takdirde aynen çevrilmiştir. Din mensupları ve ruhban sınıftakiler için Türkçe'ye yerleşmiş olan kullanımlar verilmiş, açıklamalar kısmında İngilizce'leri belirtilmiştir.
İngiliz edebiyatının seçkin şairleri arasında yer alan Geoffrey Chaucer (1340 ? -1400) ülkemizde pek tanınmamaktadır ve eserleri de henüz Türkçe'ye çevrilmemiştir. Bu eserin amacı İngiliz edebiyatının klasikleri arasında yer alan ve Geoffrey Chaucer'in en önemli eseri olarak kabul edilen Canterbury Tales (Canterbury Hikâyeleri)' ni tanıtmak ve eserin en ilginç ve renkli bölümü olan, Ortaçağ toplumunu oluşturan insanların bir portre galerisi olarak anılan General Prologue (Genel Prolog) kısmının Türkçe çeverisini sunmaktır.
Eserin çevirisinde şairin üslubuna, ifade tarzına, söz dizimine, cümle yapılarına ve noktalamasına mümkün olduğu kadar sadık kalınmaya çalışılmıştır. Çeviri için F.N. Robinson'un yayına hazırladığı The Works of Geoffrey Chaucer (Boston: Houghton Mifflin, 1957)'daki Orta İngilizce metin kullanılmıştır, fakat zaman zaman diğer modern İnğlizce metinlerden de yararlanılmıştır.
Eserin "Genel Prolog" bölümünde kafiyelerin çok düzenli olmasına rağmen Türkçe çeviride metne sadakat veya ifade zorluğu nedeniyle bazı kafiyelerde aksamalar olmuştur. Şairin üslubuna yakın güncel bir dil kullanılmaya çalışılmış ve şairin faydalandığı söz sanatları Türkçe'de varsa geçerli ve uygun olanları seçilmiş ya da eşdeğerleri sağlanmıştır; aksi takdirde aynen çevrilmiştir. Din mensupları ve ruhban sınıftakiler için Türkçe'ye yerleşmiş olan kullanımlar verilmiş, açıklamalar kısmında İngilizce'leri belirtilmiştir.